Blog
Was ist die ISO 17100 Übersetzungsnorm?
Normen und Gütesiegel in der Übersetzungsbranche
Was ist die ISO 17100 Übersetzungs-norm?
Normen und Gütesiegel in der Übersetzungs-branche
Die ISO 17100 ist eine internationale Qualitätsnorm für Übersetzungsdienstleister, die die bisherige europäische Norm EN 15038 abgelöst hat. Sie legt Anforderungen an die Prozesse, Ressourcen und andere Elemente fest, die für die Erstellung einer qualitativ hochwertigen Übersetzungsdienstleistung gemäß definierten Kriterien erforderlich sind. Insbesondere Qualifikationen und Kompetenzen der Mitarbeiter, die für die Übersetzungsprozesse beim zertifizierten Dienstleister verantwortlich sind, spielen eine wesentliche Rolle. Die Übersetzungsnormen beinhalten im Wesentlichen Anforderungen in den Bereichen Qualitätssicherung und Risikomanagement.
Diese Normen entstammen ursprünglich dem Bereich des Unternehmensmanagements und der Finanzwelt und zielen auf Prozesse ab, bei denen Fehler zu erheblichen wirtschaftlichen Schäden und einem Verlust des Unternehmensimages führen können. Da Übersetzungen ebenfalls Dienstleistungen darstellen, die von Unternehmen und Freiberuflern erbracht werden, gibt es auch in dieser Branche Zertifizierungsmöglichkeiten, um die Qualität der Sprachdienstleistung sicherzustellen. Es wäre verheerend, Bauteile einer Maschine falsch zu übersetzen oder einen Werbeslogan so zu lokalisieren, dass er nicht als Marketinginstrument, sondern als Beleidigung aufgefasst wird. Der wirtschaftliche Schaden könnte enorm sein.
In diesem Kontext sind die beiden Übersetzungsnormen ISO 17100 (Übersetzungsdienstleistungen und Qualitätsmanagement in Übersetzungsunternehmen, Nachfolgenorm der DIN EN 15038) und DIN ISO 9001 (Qualitätsmanagementnorm für Unternehmen, eher allgemein) von großer Bedeutung.
Weshalb ist die Zertifizierung nach ISO 17100 sinnvoll?
Die regelmäßige Überprüfung der Qualität eines Angebots ist heutzutage in jeder Branche unerlässlich. Sie schafft Vertrauen zwischen Kunden und Unternehmen. In der Übersetzungsbranche ist dies besonders wichtig, da nur wenige Sachverständige und Kunden die erhaltene Dienstleistung hinsichtlich ihrer Qualität bewerten können. Natürlich könnte ein Übersetzer die Qualität seiner Übersetzungen selbst erklären oder sich ausschließlich auf Kundenrezensionen verlassen. In Zeiten, in denen gefälschte Bewertungen bei Plattformen wie Amazon und eBay zum Thema werden, fehlt dieser Methode jedoch das vollständige Vertrauen in die Eigenbewertung.
Auch für die zertifizierten Übersetzungsunternehmen können die Normen und Richtlinien einen Mehrwert bieten. Die ISO 17100-Richtlinien fordern eine prozessbasierte Organisationsstruktur, bei der die Mitarbeiter – von Übersetzern über Terminologen bis hin zu Projektmanagern – ihre jeweiligen Kompetenzen kennen und über die entsprechende Qualifikation verfügen. Darüber hinaus müssen Mechanismen zur Auswertung von Kundenfeedbacks vorhanden sein, die dem Qualitätsmanagement zuarbeiten, sowie eine Verschwiegenheitserklärung über vertrauliche Kundeninformationen.
Welche Ansprüche werden an zertifizierte Übersetzer gestellt?
Um nach den beiden Normen zertifiziert zu werden, müssen Übersetzer regelmäßigen Qualitätskontrollen ihres Unternehmens unterzogen werden. DIN-Normen haben in der Regel eine begrenzte Gültigkeitsdauer von höchstens fünf Jahren, manchmal sogar nur zwei Jahren.
Die ISO 17100 enthält auch konkrete Anforderungen an den Übersetzungsprozess selbst. Es werden hohe Standards für Sprache, Stil und Konsistenz der Terminologie festgelegt. Die Arbeit mit CAT-Tools und professioneller Software zur Unterstützung der internen Prozesse wird vorausgesetzt.
Die beteiligten Übersetzer, Terminologen, Projektmanager usw. müssen über ausreichende Qualifikationen verfügen, sei es durch Berufserfahrung, Hochschulabschluss oder Ausbildung. Darüber hinaus müssen kontinuierliche Schulungen und Weiterbildungen nachgewiesen werden können.
Wer führt die Zertifizierung nach ISO 17100 durch?
In Deutschland übernehmen hauptsächlich der TÜV, die DEKRA und andere qualitätssichernde Organisationen die Zertifizierung. Die Überprüfung erfolgt durch Gespräche, Tests und Berichte, um die Einhaltung der Normen sicherzustellen. Eine erfolgreiche Zertifizierung nach ISO 17100 kann für Übersetzungsunternehmen und Übersetzer gleichermaßen eine wertvolle Auszeichnung sein, die ihre Kompetenz und Qualität unterstreicht.
Die ISO 17100 hat sich als international anerkannte Norm etabliert und ist ein wichtiger Leitfaden für diejenigen, die qualitativ hochwertige Übersetzungsdienstleistungen anbieten möchten. Durch die Einhaltung dieser Norm können Unternehmen das Vertrauen ihrer Kunden gewinnen, ihre Prozesse optimieren und letztendlich die Qualität ihrer Übersetzungen verbessern.
Die Zertifizierung nach ISO 17100 bietet sowohl den Dienstleistern als auch den Kunden klare Vorteile und ist ein bedeutender Schritt in Richtung professioneller und qualitätsorientierter Übersetzungsleistungen.
Durch die Einhaltung der ISO 17100 Norm können Übersetzungsdienstleister ihre Kompetenz und Qualität unterstreichen und das Vertrauen ihrer Kunden gewinnen.